Ko angleške besede pridejo v francoski jezik, se to pogovorno imenuje "Franglais". Angleški jezik je v svoj leksikon nesramno dodal francoske besede, vendar so Francozi tradicionalno nabreknili, ko se zgodi obratno, in angleške besede se absorbirajo v francoski besednjak.

Francoska jezikovna policija gleda na igre na srečo, ki jih prevladuje Franglais, kot na nastajajočo grožnjo za čistost francoskega jezika in je sprejela ukrepe za ublažitev te grožnje.

Tukaj je tisto, kar morate vedeti.

Francija objavi seznam odobrenih pogojev iger na srečo

Francija je v svoji objavi objavila nove francoske besede Uradnik časopisa (uradni vladni list), ki bi ga bilo treba uporabiti za zamenjavo angleških izrazov za igre na srečo.

Odobreni pogoji veljajo za vse vladne delavce in javne ustanove, ki jim je zdaj prepovedana uporaba angleških igralnih izrazov in morajo namesto tega uporabljati njihove francoske ekvivalente.

Posledično veliko igralni pogoji so bili zamenjani z veliko bolj besednimi francoskimi izrazi.

To pomeni, da je e-šport zdaj "jeu vidéo de compétition", povezovanje je zdaj "appariement de joueurs," igranje iger v oblaku je zdaj »jeu video en nuage«, Pro-Gamer je zdaj »joueur professionnel« in streamer je »»joueur-animateur en direct«.

Zakaj je Francija pregnala angleščino iz iger na srečo?

Po navedbah Skrbnik, je francosko ministrstvo za kulturo povedalo za AFP, da bi znatna prisotnost anglicizma v sektorju videoiger lahko delovala kot "ovira za razumevanje" za neigre.

Francija ima od leta 1994 zakon o jezikovni čistosti, ki prepoveduje uporabo tujih jezikov v vseh televizijskih oddajah in zahteva, da francoske radijske postaje predvajajo francoske pesmi vsaj 40 % časa.

Zdaj je na vrsti igranje.

Ali je angleška prepoved upravičena?

Ministrstvo za kulturo ima morda prav; Francoski državljani, ki ne znajo angleško, morda težko razumejo pomen bistvenih izrazov za igre na srečo v angleščini.

Ker pa se angleške besede pogosto uporabljajo v tehnologiji, tudi v Franciji, ni jasno, kako resen problem je to. Prav tako je igranje na srečo mednarodni šport, kjer prevladuje angleščina. Zato ideja o »jezikovni čistosti« ni praktična in je krivična do igralcev iger.

Prepoved velja samo za državne delavce in institucije in ne bo vplivala na državljane ali zasebne subjekte. Zato se bo Franglais zagotovo še naprej uporabljal v francoski igralniški skupnosti.

Lokalni razvoj iger je boljša možnost

V močno globaliziranem svetu tehnologije Francija nima možnosti, da bi narekovala, katere besede se uporabljajo. Vendar pa lahko Francija z zagotavljanjem spodbud lokalnim razvijalcem iger zagotovi, da igre v francoskem jeziku tekmujejo z mednarodnimi igrami.

To ne bo koristilo le njegovemu tehnološkemu sektorju, ampak bo tudi zagotovilo, da bo res lep francoski jezik živel v igrah in tehnologiji ter se razvijal s prihodnostjo.