Oglas

Nekoč so bile spletne prevajalske storitve redko viden čudež. Zdaj je internet z njimi množičen. Nenadoma se morate odločiti; ali naj grem z Babel Fish, WordLingo, Google prevajalnik, ali še ena nova storitev. Odlično, če ne zaradi dejstva, da izbira vedno ustvarja možnost napake. In ob toliko razpoložljivih storitvah ljudje preprosto ne vedo, kaj izbrati.

Veliko mojih prijateljev – ki sploh niso prikrajšani za tehnologijo – je na koncu uporabilo slabo prevajalsko storitev. Slabo: v smislu slovnice, natančnosti in splošne uporabniške izkušnje. Ta članek bo pokazal štiri razloge, zakaj orodje Google Translate premaga (večino, kar pušča rezervo za neodkrito veličino) druge prevajalske storitve. Upoštevajte, da to ni prepričan, ampak dejanski argument, vendar vam to ne bi smelo preprečiti, da se ne strinjate.

1. Tekoča uporaba jezika

Za večino jezikov, predvsem pa za angleščino in španščino (dva najbolj priljubljena jezika na svetu), vaš prevodi se bodo izkazali za neverjetno tekoče – bolj podoben govorjenemu jeziku, ne pa običajnemu pokvarjenemu prevodi. To ni naključje.

instagram viewer

Google je zbral na tone podatkov o govorjenem jeziku, orodje Google Translate pa ima dober občutek, kaj zveni naravno in kaj ne. Tudi zdaj lahko uporabniki še vedno predlagajo boljše prevajalske alternative – a več o tem spodaj.

Kot pri vseh teh storitvah je tudi pri vseh teh storitvah še vedno mogoče narediti napake in osnovno znanje vašega ciljnega jezika zagotovo ne škodi.

2. Odprite možnosti

Živ jezik se nenehno vključuje, prav tako pa mora biti dobra prevajalska služba. Ker je prevod mogoče vedno izboljšati, vam Google omogoča, da predlagate alternativne prevode besed ali stavkov. Tako lahko sami prispevate k ohranjanju vrhunske kakovosti.

Posnetek zaslona 2010-02-18 ob 17.00.47

3. Ponudba sinonimov (in protipomenk)

Dobro napisan stavek je podoben sestavljanki. Vedno ostane nekaj kosov, ki jih lahko zalomite, vendar ne bo videti prav. Podobno obstajajo besede, ki v kontekstu zvenijo bolje kot druge, tudi če pomenijo isto stvar. Ne pozabite na besede, ki imajo množico nepovezanih prevodov.

Če prevedete besedo v orodju Google Translate, boste pogosto dobili več, kot ste pričakovali. V dobrem smislu. Najbolj priljubljeni prevod dopolnjuje seznam sinonimov; alternativne besede s podobnim pomenom. Včasih, čeprav redko, dobiš tudi protipomenke – besede, ki pomenijo ravno nasprotno.

Posnetek zaslona 2010-02-18 ob 16.55.53

Zakaj bi vas potrebovali oziroma bi vas sploh zanimali sopomenke in kratice? Preprosto. Nekatere alternative bodo zvenele bolje kot druge, tudi če niso najbolj priljubljene.

4. Hiter, intuitiven uporabniški vmesnik

Ker se popolnoma zavedamo, da je vmesnik neznan teren za dejanski argument, obstaja en vidik, ki ga ne bi škodilo poimenovati. Govorim o funkciji takojšnjega prevoda.

Z navedenimi jeziki morate začeti tipkati, da vidite takojšen prevod. Zakaj je treba pritisniti še en gumb »˜translate«? Ker ni in zagotovo ne bi smel. Ta »takojšnji rezultati« je nekaj, kar vidimo vedno pogosteje v iskalnikih, in Google je naredil pametno potezo, da ga je integriral v Google Prevajalnik. Ne glede na osebne želje, takšne stvari naredijo interakcijo z uporabnikom ne le hitrejšo, ampak tudi bolj intuitivno.

Posnetek zaslona 2010-02-18 ob 17.25.47

Seveda se vsi ne bodo strinjali z zgornjim. Če imate še vedno raje drugo prevajalsko storitev, nam v spodnjem razdelku za komentarje povejte zakaj.

Sem pisatelj in študent računalništva iz Belgije. Vedno mi lahko naredite uslugo z idejo za dober članek, priporočilo za knjigo ali idejo za recept.