Vaš elektronski naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena *
Zelo zanimivo za nekoga, kot sem jaz, ki še zdaleč ne obvlada angleščine, vendar mora pisati maile v tem jeziku v mednarodnem okolju.
Mislim, da jih dobim večino, razen:
"pravzaprav": pogosto sem ga uporabljal, saj francoski prevod nima nesramnega pomena. Google predlaga "Pravzaprav", "Presenetljivo" ali "Dejansko". Sta zadnja oba boljša?
"fine": Ali je stavek "Da, uporaba Firefoxa je v redu" v redu? Lahko bi rekel "Da, uporaba Firefoxa je v redu", vendar zame zveni kot "Lahko ga uporabljate, vendar to ni idealna izbira" (spet se tega ne zavedam, ker nisem materni govorec angleškega jezika)
Hvala, ups, hvala za vsak nasvet ;)
Pravzaprav mi je žal, ampak tukaj moram reči samo "ne". Svoja e-poštna sporočila lahko pišete na ta način, če želite... to je v redu!!! Toda vsaka situacija je lahko edinstvena in moram to upoštevati. To je res pomembna stvar, s katero je treba ravnati previdno. Hvala
:)
"...ne opravičujte se po e-pošti - to storite osebno."
Super, če nisi oddaljen delavec 1000 milj stran od "pisarne", kot sem jaz ...