Vaš e-poštni naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena *
Google translate veliko uporabljam za prevajanje filatelijskih knjig v češčino v angleščino. Prevedla sem tudi eno dolgo poglavje knjige iz nemščine. Češčino je veliko težje prevesti, saj je jezik precej manj podoben angleščini kot jezikom, kot sta francoščina ali nemščina.
Zelo se strinjam z rezultati testov. Google, odvisno od besed na besedo, opravi precej dobro delo (z občasnimi izjemami.) Vendar pa mu primanjkuje, da bi iz teh prevedenih besed lahko naredil smiselne stavke! Pogosto imam težave ugotoviti, kakšen je bil prvotni namen kazni in včasih povsem ne uspem. Na srečo imam prijatelje, ki so domači češki govorci in so pripravljeni pomagati zdaj in potem. Kljub temu je Google vsak dan boljši, medtem ko imajo ljudje malo možnosti za znatno izboljšanje. Razlika se bo brez dvoma časovno zmanjšala in verjetno prej, kot si mislimo.
Kako človeški prevod ne bi mogel osvojiti?
Pošteno bi bilo primerjati Google z osebo, ki je dvojezična, ni pa profesionalna - in tudi takrat bi pričakovala, da bo ta oseba zmagala.
Če pa poskušam nekaj poiskati na spletnem mestu v tujem jeziku, lahko običajno preberem googleov prevod brez njega če se preveč zaletavate, čeprav izkušnje s takšnim ravnanjem, ki je skupno za avtotranslacijo, pomenijo, da na koncu nagonsko filtrirate ven.
Od jezikov, ki se uporabljajo za prevod, odvisno od tega, kako dobro google prevaja. Mislim, da med angleščino in nemščino deluje precej dobro, malo med madžarščino in katerim koli jezikom je skoraj neuporaben, še boljše je prevajanje besedo po besedo, nato pa informacije skupaj.
Komaj čakam, da svojo vožnjo preusmerim na Google...
Poskušal sem, da bi s pomočjo Google prevajanja morda pokazal malo prevajalskega premisleka do špansko govorečega prijatelja / stranke. Bil je očaran (nisem uporabil besede flummoxed), omamljen in je na koncu po opravičitvi videl humor in vsaj napor v poskusu.
Dober test sem ugotovil, da vzamem vse, kar je prevedeno v kateri koli jezik, in dovolim Googlu, da ga prevede nazaj v angleščino in preveri, ali ima sploh kakšen pomen.
No, duh. Ali kot Google prevaja "Bueno, duh."
Če imate potrebo po natančnem prevodu za nekaj, kot je spletno mesto, bi priporočal, da povečate svoje stroške z najemom dveh prevajalcev, nato pa bi se z obema prevajalcema pogovorili. Zlasti z vsemi tehničnimi (pravnimi, medicinskimi, znanstvenimi, tehnološkimi, itd.) Sposobnostmi prevajalca se bodo razlikovale in tako kot pri izvajanju angleške kopije mimo urejevalnika, morate prevesti kopijo mimo različice prevajalec.
Pozorna zgodba za vse je stari Chevrolet avtomobil Nova. Nihče ni spoznal, ko so z njim šli v mednarodni svet, da "No va" v španščini pomeni "ne gre".